2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

だれか英語翻訳すれ(ッド) inム板

1 :デフォルトの名無しさん:04/12/11 21:31:28
ヘルプ見ても、訳がわからない英語の壁にぶち当たった時、
ありませんか?
Englishカテに、この手の翻訳が出来るだろうか・・・不安ですよね。
そんな相談はここでしてください。
だれか翻訳してくれるかもっ?!

スレタイの最後に。・゚・(ノД`)・゚・。 を入れようか迷いましたが
そのままにしました。

2 :デフォルトの名無しさん:04/12/11 21:32:03
・゚・(ノД`)・゚・

3 :デフォルトの名無しさん:04/12/11 21:32:36
Englishカテって何?

4 :デフォルトの名無しさん:04/12/11 21:32:53
dwSize
Specifies the size, in character columns and rows, of the screen buffer.

column 円柱、円と訳すみたいです。
なんの事だか・・・

5 :デフォルトの名無しさん:04/12/11 21:33:29
で、何を訳してほしいのよ。糞難解で「読むな!」オーラが滲み出してるライセンス文以外なら大抵訳せると思うけど。

6 :デフォルトの名無しさん:04/12/11 21:34:31
>>4
http://www2.2ch.net/2ch.html

Englishのカテゴリを略してみました。

>>5
ぜひ、お願いします。

7 :デフォルトの名無しさん:04/12/11 21:40:19
読めないヤシは使うなよ
翻訳者の訳した内容は誰が保障するんだ?

8 :デフォルトの名無しさん:04/12/11 21:42:42
低レベル過ぎましたか?
けどマジでわからんのです。
誰かだったら、どう訳すんだろう、とかも知りたいのです。
ホントに自分の訳しかたであってんのかなぁ、とかそんな不安も多々あるんです。
そんな感じの人も、書き込んでいいスレッドなんです。
一発目の翻訳、>>4のやつ、気が向いたらどなたか翻訳お願いします。

9 :デフォルトの名無しさん:04/12/11 21:44:04
>>7
あ、それは自分の判断でお願いします。
最低限の検索や翻訳の努力ぐらいはするつもりです。
と、言うか質問者はして欲しいです。

10 :デフォルトの名無しさん:04/12/11 21:45:13
>>4
Win32APIのMSDNリファレンスからなんだろうけどどれなのか良く分からんな。
出来ればどこで出てきたものなのかを書いてくれると文脈から読み取りやすい。

直訳調にすると"dwSizeにはスクリーンバッファの縦・横のキャラクタ数を指定します"
っつー感じ。つまり、1画面の文字数を80x24にするとかそういう用途なんじゃないかね。

11 :デフォルトの名無しさん:04/12/11 21:51:20
失礼しました。
CONSOLE_SCREEN_BUFFER_INFOのdwSize説明です。

typedef struct _CONSOLE_SCREEN_BUFFER_INFO { // csbi
COORD dwSize;
COORD dwCursorPosition;
WORD wAttributes;
SMALL_RECT srWindow;
COORD dwMaximumWindowSize;
} CONSOLE_SCREEN_BUFFER_INFO ;


12 :デフォルトの名無しさん:04/12/11 21:53:41
”縦と横のスクリーンサイズを具体的にあげよ” ってな具合ですかね?
ってことは、columnは縦と訳すこともできるっていう感じですか?

13 :デフォルトの名無しさん:04/12/11 21:59:15
辞書の項目はよく読まなきゃ。
column->行とかrow->列とか出てくる。

14 :デフォルトの名無しさん:04/12/11 22:01:15
Win32のコンソールプログラミングはしたことないからよく分からないけど、これは読み出し専用じゃないのかな?
この構造体(CONSOLE_SCREEN_BUFFER_INFO)は現在開いてるコンソールの情報を得る為のもの
なんじゃないかと。dwSizeには現在のコンソールの縦幅と横幅が(COORD構造体として)格納されてる。

columnはvirtical row、つまり行という意味。


ところで手元のPSDK(W2k3対応版)では
dwSize
A COORD structure that contains the size of the console screen buffer, in character columns and rows.
となってた。どっちが新しいんかね

15 :デフォルトの名無しさん:04/12/11 22:04:57
ほ、本当だ・・・
ありがとうございます。
お陰ですっきり致しました。


16 :14:04/12/11 22:07:39
うぉっと、virticalじゃなくてverticalだ

17 :デフォルトの名無しさん:04/12/11 22:09:54
>>14
Visual C++ 6.0 って書けばわかりますか?
なにぶん、パソコンに関してもほとんど素人のものでして。
猫でもわかるプログラミングの、文字の色を変える部分のプログラムで、

GetConsoleScreenBufferInfo(hStdout, &csbi);
:
SetConsoleTextAttribute(hStdout, csbi.wAttributes);

の GetConsoleScreenBufferInfo の初期情報を入れるみたいに
なってました。

18 :デフォルトの名無しさん:04/12/11 22:11:09
: // ← 中略

19 :デフォルトの名無しさん:04/12/11 22:17:59
これ以上はWin32APIスレで聞いたほうがいいんじゃないかなぁ。
ひとまず、csbi.dwSize.Xとすればコンソールの幅が、csbi.dwSize.Yで
コンソールの高さが取れるんだということが分かってれば使えるんじゃないかと。

Win32API質問箱 Build25
http://pc5.2ch.net/test/read.cgi/tech/1101393155/

20 :デフォルトの名無しさん:05/01/09 21:55:26
NOTE: The allocation hook function explicitly excludes CRT
blocks (the memory allocated internally by the C
runtime library) from its log. It is important to
understand why! The hook function uses fprintf( ) to
write to the log file, and fprintf( ) allocates a CRT
block. If CRT blocks were not excluded in this case,
an endless loop would be created in which fprintf( )
would cause the hook function to be called, and the
hook would in turn call fprintf( ), which would cause
the hook to be called again, and so on. The moral is:

--> IF YOUR ALLOCATION HOOK USES ANY C RUNTIME FUNCTION
THAT ALLOCATES MEMORY, THE HOOK MUST IGNORE CRT-TYPE
ALLOCATION OPERATIONS!

21 :デフォルトの名無しさん:05/01/09 21:57:05
freeに関する記述です。。。

22 :デフォルトの名無しさん:05/01/10 07:36:21
>20
NOTE: アプリフック関数は明示的にログからCRTブロック(CRTライブラリで内部的に割り当てられたメモリ)を取り除く。
この理由は重要だ!フック関数はfprintfをログに書き込むのに使い、fprintfはCRTブロックを割り当てる。
この場合、もしCRTブロックが取り除かれずなら、fprintfはフック関数を呼ぶところで、さらに…(中略)…無限ループが作られる。(守るべき)モラルは:

「あなたのアプリがメモリ割り当てを行うCRT関数を使うなら、フック(関数)はCRTタイプの割り当て処理を無視しなければならない!」

23 :デフォルトの名無しさん:05/01/10 08:46:03
皆さん、自動翻訳ソフトや電子辞書、用語集などをちゃんと活用してますか? 既に翻訳されたページがあるか確かめずに時間を掛けて自分で訳そうとしてませんか?

24 :デフォルトの名無しさん:05/01/10 14:37:29
>>22
ありがとうございました!!

25 :デフォルトの名無しさん:05/01/19 14:31:35
age

26 :デフォルトの名無しさん:05/01/20 07:18:12
自動翻訳ソフトなんて糞な訳しか吐かないから最初から英文読む方が早いですよ。


27 :デフォルトの名無しさん:05/01/24 14:14:49
The cryptographic framework works from byte arrays primarily, so the functions will accept and return byte arrays.
おながいします。

28 :デフォルトの名無しさん:05/01/24 14:20:16
暗号化フレームワークがバイト配列に対して働くから、
関数は成功しバイト配列を返す。

29 :デフォルトの名無しさん:05/01/24 14:22:21
本当に日本語訳してほしいのは専門用語なんだよね…

30 :デフォルトの名無しさん:05/01/24 14:24:03
リストとかツリーとかポインタとか日本語訳されたら困らないか?

31 :デフォルトの名無しさん:05/01/24 14:24:44
ツリーが木でも別にいいと思うぞ。

32 :デフォルトの名無しさん:05/01/24 14:26:17
TreeとかNodeはそのままの事が多いけどLeafは大抵日本語訳されてるような…

33 :デフォルトの名無しさん:05/01/24 14:27:03
Leafは特別な存在だから

34 :デフォルトの名無しさん:05/01/24 14:27:23
フレームワークって日本語で言うと何ですか?

35 :デフォルトの名無しさん:05/01/24 14:29:00
そんなの日本語訳したら読者に刺されるね

36 :29:05/01/24 14:31:32
29!=27ね。
誤解があったが、一般的なことを言っただけなんだ。申し訳ない。

37 :デフォルトの名無しさん:05/01/24 14:43:49
>>36
一般的に言うと >>35 だと思う。

38 :デフォルトの名無しさん:05/01/24 14:48:12
>>37
英語論文で良く使われる表現を日本語論文でよく使われる表現に直すのがいつも苦労する。
日本語の一般的な表現に直す事を日本語訳と書いた。

39 :デフォルトの名無しさん:05/01/24 14:52:23
>>28
最後は
「バイト配列を受付け(受理し、意訳:引数に取り)、(バイト配列を)返す」
かな。

40 :デフォルトの名無しさん:05/01/24 15:58:38
オークションの質問に対する答えとして以下の文が返信されてきました。

I will ship anywhere in the world as long as the requisite shippinng is met.
I'm guessing it would be something like $30, but I'm not sure.

このときのsomethingってどう解釈したらいいんですか?
やっぱり(海外からの発送代金)ってことですか?

41 :デフォルトの名無しさん:05/01/24 16:06:04
$30ぐらいかな(くだけた言い方)

42 :デフォルトの名無しさん:05/01/24 16:06:30
$30って感じの何かと思うけどワカンナイ!

43 :デフォルトの名無しさん:05/01/24 16:07:17
>>41-42
おまいらまとめて逝ってよし!

44 :41:05/01/24 16:08:28
間違えた
shipping 出荷

the requisite shippinng is met.
出荷方法の条件が合えば

45 :41:05/01/24 16:09:20
また間違えた
俺逝ってよし

46 :デフォルトの名無しさん:05/01/24 16:10:49
> 発送条件があえば世界中どこでも発送します。
> 30ドルかそこらだとは思いますが、よくわかりません。


47 :デフォルトの名無しさん:05/01/24 16:11:29
「シラナイ。コムギコカナニカダ」の「ナニカ」だね。


48 :デフォルトの名無しさん:05/01/24 16:42:29
知人がありがとうだって

49 :デフォルトの名無しさん:05/01/24 22:26:36
The domain name in an email address generally does not include the
“www” prefix, which is common for Web site addresses. Despite that, the
domain name is globally recognized under the DNS system. The username
is recognized only by the recipient mail server.
おながいします。

50 :デフォルトの名無しさん:05/01/24 22:33:42
ウェブサイトのアドレスにはよく見られるwwwプレフィックスは、Eメールのドメイン名には
通常含まれていません。それにも関わらず、Eメールのドメイン名はDNSシステムの下で
広く認識されます。(一方)ユーザ名は、受信側メールサーバでのみ認識されます。


51 :デフォルトの名無しさん:05/01/24 22:37:55
>49
電子メール中のドメイン名は一般に、(ウェブサイトアドレスに見られる)"www" prefixを含まない。代わりにドメイン名はDNSシステムの下で大局的に認識される。利用者名は受け取るメールサーバーによってのみ認識される。

52 :49:05/01/24 22:40:46
>>50-51
どうもありがとうございます。

53 :デフォルトの名無しさん:05/01/25 02:40:03
>>49-52
何だそのデタラメな本は。捨てた方がいいぞ。

54 :デフォルトの名無しさん:05/01/27 01:33:00
CREATESTRUCT の説明で、

lpCreateParams
Contains additional data which may be used to create the window.
If the window is being created as a result of a call to the CreateWindow or CreateWindowEx function, this member contains the value of the lpParam parameter specified in the function call.
If the window being created is an MDI window, this member contains a pointer to an MDICREATESTRUCT structure.

Windows NT: If the window is being created from a dialog template, this member is the address of a SHORT value that specifies the size,
in bytes, of the window creation data. The value is immediately followed by the creation data. For more information, see the following Remarks section.

です。どなたかよろしくお願いします。m(_ _)m

55 :デフォルトの名無しさん:05/01/27 04:22:54
>>54
よくわからんが適当に訳してみた。間違ってたらゴメン。

ウィンドウを作成するのに使われる追加のデータを含んでいます。
もしウィンドウがCreateWindow関数やCreateWindowEx関数に呼び出されて作られたものであれば
関数呼出しで定められている lpParam 引数の値がこのメンバに含まれています。
もし作成されたウィンドウがMDIウィンドウであるならば、MDICREATESTRUCT構造体へのポインタが
このメンバに含まれています。

Windows NT:もしウィンドウがダイアログテンプレートを使って作成されたものであるならば、
この値はウィンドウ作成時のバイトサイズを明示するSHORT value(短い値?)のアドレスです。
その値は作成データのすぐ後についています。
もっと多くの情報が欲しければ次にある備考を見てください。

56 :デフォルトの名無しさん:05/01/27 08:05:35
>54
翻訳済み

57 :54:05/01/27 12:35:01
>>56
そうでしたか… ガクッ

>>55
貴重なお時間割いてしまって申し訳ないっす。
けど、おかげさまで何となくわかりました。
どうもありがとうございました。

58 :デフォルトの名無しさん:05/01/28 03:37:15
In order to determine the recipient’s mail server, a DNS mail exchange
(MX) query is issued to the local DNS server for that domain name. That
computer will then return details of where the server or servers that handle
incoming mail are located.

おながいします。

59 :デフォルトの名無しさん:05/01/28 04:05:25
受信メールサーバーを決めるため、ローカルのDNSサーバーに
そのドメインネームのための「DNS mail exchange(MX)クエリー」が発行されます。
それからそのコンピューターは、着信メールを処理するサーバーが
どこに位置しているのかの詳しい情報を返します。

60 :デフォルトの名無しさん:05/01/29 12:43:43
working versionって、@Niftyの翻訳で「働くバージョン」って訳されたんだけど
日本語でしっくりいく訳ってなんていうんだろう。

The evaluation kit contains a 180-day version and a full, working version.

こんな感じで、評価キットには、180日まで使用可能なバージョンと、制限のないバージョンが含まれてます
っていう意味なのはわかるんだけど。
働くバージョン、制限のないバージョンってなんかしっくりこないんだよね。
なんて訳したら日本語としてしっくりくるだろうか。

61 :デフォルトの名無しさん:05/01/29 12:54:19
>>60
ワーキングバージョン

62 :デフォルトの名無しさん:05/01/29 12:55:10
制限無しの機能限定版かな?

63 :60:05/01/29 13:01:27
>>62
アドバイスありがとうございます。

「制限無し」はわかるけど、機能限定という意味も含まれてるんですか?
細かいんだけど、その前に、a full が付いてるのが気になる。
機能限定という意味は、fullの方にあるの?workingの方にあるの?

それとも、あちらでは、working versionが、制限無しの機能限定という意味で使われてるのでしょうか?

64 :デフォルトの名無しさん:05/01/29 13:25:32
>>60
> The evaluation kit contains a 180-day version and a full, working version.
>
> こんな感じで、評価キットには、180日まで使用可能なバージョンと、制限のないバージョンが含まれてます

本当にこれだけなのか?
前後に何かついていないか?


65 :60:05/01/29 14:11:35
>>64
ついてるよ。
The evaluation kit contains a 180-day version of Microsoft Speech Server and a full, working version of the Microsoft Speech Application SDK.

ごちゃごちゃ長いとみにくいかなと思って、warking versionの意味がわかればいいから要点だけのせたんだけど。

ところで、working versionには機能限定っていう意味も含まれてるんでしょうか?それとも、これは機能が限定されてるんだろうなっていう予想からですか?

66 :デフォルトの名無しさん:05/01/29 14:22:04
>>65
氏ね!


67 :62:05/01/29 14:26:30
>>65
でたらめ書いてごめんよ。
ググってこんな文を見つけたんで、機能限定版は間違いで、通常版が正解だと思う。
A 30-day evaluation version of Picture Window Pro 3.5. The evaluation
version can be converted to a full working version by purchasing and
entering a serial number.
ちなみにその省略した部分が重要だったと思った。

68 :デフォルトの名無しさん:05/01/29 14:29:53
最悪だな……

69 :60:05/01/29 14:43:07
>>67
そうか。通常版か。制限無しバージョンとか、制限無し版とか、制限のないバージョンとか
正式版とか、完全版とかなんかしっくりこなかったんだよね。
通常版か、どうもありがとう。これが一番、日本語的にしっくりくるね。

70 :デフォルトの名無しさん:05/01/30 21:29:21
I sure could do with some money.
your like the female equlvalent of me.
why are you starlng at me like that?
と、いきなり言われたのですが お願いします

71 :デフォルトの名無しさん:05/01/30 21:59:43
カラダが目当てなのに、なんでそんな目で私を見つめるの?

72 :デフォルトの名無しさん:05/01/31 01:50:35
ぱんつに茶色いのがついてるから !

73 :デフォルトの名無しさん:05/02/20 01:40:00
「デフォルト」って、コンピュータに興味ないような人とか
初心者の人とかに通用する言葉だと思いますか?
「既定」のほうが伝わるかな。あるいは「標準設定」とか。

74 :デフォルトの名無しさん:05/02/20 02:27:41
>>73
通じないこと多い。
標準設定でいいのでは。

75 :デフォルトの名無しさん:05/02/20 02:37:56
>>74
どもありがとうございます。
デフォルトって理解しちゃうと使いやすくて便利なんだけどなぁ。
文脈によって対応する日本語が変化する言葉だから面倒くさいんですよね。
あぁ使いたい。

76 :デフォルトの名無しさん:05/02/20 02:52:45
>>75
default って、本来の意味は「債務不履行」らしいのよね。
語の成り立ち的にも、de(=強意)+ fallere(欺く)らしくて。
値入れろって言ってんのに(債務)何で入れないんだよ(不履行)、
しょうがねぇから勝手に値入れとくぞ、って感じ?

知らなくても、単語の成り立ちを見てなんとなく意味を推測できるならともかく、
債務不履行から初期値って意味はぱっとは想像付かないよなぁ。

77 :デフォルトの名無しさん:05/02/20 03:23:55
> 値入れろって言ってんのに(債務)何で入れないんだよ(不履行)、
> しょうがねぇから勝手に値入れとくぞ、って感じ?
これ、ちょーわかりやすい。

78 :デフォルトの名無しさん:05/02/21 03:59:02
>>76
ジーニアス英和大辞典だと
語の成り立ちが de(強意) + fault(欠けている=fail) となってるんだけど
そこは辞書によって見解の分かれるとこなのかな

ところで、キーボードのフォーカスとかのフォーカス(focus)ってどう訳すのがいいですか
これはカメラ用語でも使うしフォーカスのままで通じるのかな。

79 :デフォルトの名無しさん:05/02/21 12:14:22
fallere(ファレレ)は、ラテン語の他動詞で、英語の
to deceive, to cheat, to beguille,
to disappoint, to fail, to betray
などにあたる、と手許の羅英辞典に書いてあった。


80 :デフォルトの名無しさん:05/02/23 00:11:52
恐縮ですが、サーバのセットアップがいつごろおわるか教えてください

ってなんてやくす?

81 :デフォルトの名無しさん:05/02/23 00:20:23
Excuse me, but could you tell me when the server will be ready?


82 :デフォルトの名無しさん:05/02/23 00:25:56
文字通りセットアップがいつ終わるかなら、
when the setup of the server will be finished/done?
か。


83 :80:05/02/23 00:51:31
>>81 >>82
thanks

ところで、いつ「ごろ」っていうニュアンスをいれたいのですが、
(事情ありましてゴーインにたのんでるので)

>>81 >>82
さんのwhenをabout whenにおきかえるだけじゃ、文法変かな?

あるいは、「だいたいの日時でいいので」とかかけばいいのかなあ?

84 :デフォルトの名無しさん:05/02/23 02:05:49
厳密な時刻が知りたいんじゃなくておおざっぱな頃合い、
という意図での「ころ」にぴったり来る英語はなさそうだなぁ。


85 :デフォルトの名無しさん:05/02/23 04:07:51
could you happen to tell (もしかして教えて貰えます?) とか
could you tell roughly (おおざっぱに教えて貰えます?) とか
にしたらどうなんだろう。


86 :デフォルトの名無しさん:05/02/23 07:39:23
>>84

なるほどなるほど

>>85
おーありがとうございます。これでいてみよう

87 :デフォルトの名無しさん:05/03/18 02:32:23
FreeBSD5.3をクリーンインストールしていただけないでしょうか?
また、そのとき、sendmailが使える状態(それが、普通だと思いますが)にしていただき、
さらに、/usr/src の中身もそのまま置いておいていただけますか
(先日インストールしていただいたとき、/usr/src の中身は空でしたが、
今回、中身もそのまま置いておいていただけますでしょうか?)

長文の上に、FreeBSDの理解がいまいちですが・・・どなたかお願いします。

88 :スレッド建てた人:05/03/18 02:39:14
英語にしろってことですか?
僕にはわかりませんがそういうのもありですね。
誰かできる方、僕からもお願いします。

89 :デフォルトの名無しさん:05/03/18 02:39:43
もしかして誤爆かっ?!

90 :デフォルトの名無しさん:05/03/18 02:40:48
>>87
> FreeBSD5.3をクリーンインストールしていただけないでしょうか?

やだよ。

> また、そのとき、sendmailが使える状態(それが、普通だと思いますが)にしていただき、
> さらに、/usr/src の中身もそのまま置いておいていただけますか

「そのまま」ってなんだよ。意味不明だよ!!



91 :87:05/03/18 02:43:02
えっと、/usr/src の中身がからだったんですわ、以前にインストールをお願いしたとき。
で、sendmailをまちがって消してしまったので、こまりまして。

なので、/use/srcの中身もまんたん状態にしておきたいなt。

92 :デフォルトの名無しさん:05/03/18 03:04:56
ちょっと待て。途中までしか読んでないが。

>>29
がハゲイイこと言った!!

んだねぇ。。ハードメーカーサイドが用意した通訳なんて、おいら(当時23才高卒_ニート卒[藁]社会人暦1年)が
ジェスチャー交じりで説明した内容の10%も伝えてない。

専門用語(業務知識)ある奴が言う言葉は雰囲気で同種の人間(じんかん)には伝わる。

・・・・業界の通訳。。もっとガンガレ。。。そう、上海人のように。
 

93 :デフォルトの名無しさん:05/03/18 03:07:21
>>92
お前の言っていることはさっぱりわからん。

94 :デフォルトの名無しさん:05/03/18 03:35:22
>>91
> えっと、/usr/src の中身がからだったんですわ、以前にインストールをお願いしたとき。
> で、sendmailをまちがって消してしまったので、こまりまして。

はあ? インストールすりゃいいだろうが。

> なので、/use/srcの中身もまんたん状態にしておきたいなt。

インストールしろよ。

95 :デフォルトの名無しさん:05/03/19 09:21:15
ぐぐって、発見
ttp://www.shibu.jp/Boost/WordBrowseReport

面白かったので、無断で2ちゃんねる被曝

24 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)